Clyde Mandelin is a professional Japanese to
English translator who was actually one of the main forces behind the
unofficial fan translation of Mother 3.
While the fans that help create that translation have offered it to Nintendo to
use as they so please, Clyde himself is taking a step further.
“I realize that localizing a game this size can
cost a lot, so if it’ll help in even the slightest, I’ll gladly offer to let
Nintendo use my text translation files for any use at all, completely for free.
I’ll even edit the files to fit whatever new standards are necessary (content,
formatting, memory size, etc.), completely for free. I’ll even retranslate
everything from scratch if need be. Just whatever it takes to get an official
To give a little background on Clyde, he’s worked
as a professional translator on well-known games such as Kingdom Hearts 2, as well as some work on big anime shows like Dragon Ball and Lupin the 3rd.
The idea here of course is to get Mother 3, which is the sequel to Mother 2 (known as EarthBound in the United States) released. Naturally, such
propositions became more noteworthy after Nintendo announced that EarthBound (Mother 2) would be
released once again stateside.
While it may seem silly at first to think about
something like this, it’s important to note that EarthBound is coming to the
Wii U VC in North America and Europe because of fan
demand. While many of us feel it has to be impossible for Nintendo to have
not noticed the copious amount of demand for Mother 3, thanks to the MiiVerse community on Wii U we now have a
more direct way of making a stance.
You can check out the rest of Clyde Mandelin’s
letter to Nintendo on this subject at the unofficial
Mother 3 translation website.